Love for languages is in our DNA.
But love is not all; there is also rigour, a commitment to remaining bang up-to-date, careful attention to language register and the target audience, terminological research, revision, and follow up, in addition to in-depth familiarity with information technology.
Each language project is supervised by one of our project managers, who graduated at the SSLMIT School and assist clients from the initial price estimate to final delivery.
Our goal is to promote effective and full linguistic – and above all intercultural – communication.
In addition to the theoretical aspects, a translation must ‘work’. A tender application translated into Russian must be just as competitive as one submitted by Russian suppliers; legally certified translations must be equally valid in their target country; the user’s manual of an instrument must be clearly understood by all readers; and an important contract in English must take into account the institutional and legal context of the country in which it shall be applied.
what we translate
- contracts, deeds, court sentences, proxy statements, legal and administrative documents
- medical and scientific texts and books
- technical manuals and specifications
- press releases
- European Union institutional texts
- calls for tenders
From the scientific, IT, economic, medical, insurance, and legal macro-sectors down to highly specialized micro-sectors.
translations and more
- text revisions
- sworn and legally-certified translations
- language consulting
Yes, it’s called interpreting, not to be confused with translation – they’re two different jobs. Unlike translators, who enjoy the luxury of time and reflection, interpreters should have a quick wit, and must be able to grasp nuances, empathize with their target audience, and know the relevant protocols inside and out.
The interpreter is your alter ego, your avatar, your filter, and your guide in a foreign culture.
Communication, as always, is at the centre of it all, whether at a conference with five official languages, during business negotiations, at an institutional ceremony with VIP guests, or during a television interview.
- Simultaneous interpreting (with a booth for interpreters and headsets for the audience)
- Consecutive interpreting, sitting beside the speaker
- Chuchotage or whispered interpreting, using the so-called bidule equipment
BG > CZ > DA > DE > EL > EN > ES > ET > FI > FR > HR > HU > IT > LI > LV > MT > NL > PL > PT > RU > SL > SK > SV
Although some of these acronyms may seem obscure to the lay person, they are the official languages of the European Union’s 28 countries.
Additionally, we work in Serbian, Macedonian, Russian, Turkish, Hebrew, Arabic, Chinese, and Japanese.
We translate from and into all these languages.
translators and interpreters
Our translators and interpreters are recruited on the basis of strict requirements. They all have specialized degrees, usually from the SSLMIT School for Translators and Interpreters of the University of Trieste, other Italian universities, or equivalent institutions abroad. They generally translate into their native language, and are professionals with extensive experience in different sectors.
They all share the same passion: a love for languages, a fondness for words, and a tireless search for the perfect linguistic solution.
All texts undergo linguistic and format revision. All revisions are made by our senior revisers and translators.
All of the office’s translators, revisers, and interpreters, in addition to all staff, are sworn to confidentiality.
Each job is assigned to one of our professionals on the basis of their specialization. However, translators and interpreters are not ‘living encyclopaedias’: for best results, they should work closely with the client, who should make available all necessary reference material to ensure a high-quality result.