Servizi linguistici

 

L’amore per le lingue ce l’abbiamo nel DNA.

Ma non è solo amore; è rigore, aggiornamento costante, attenzione per il registro linguistico e il pubblico di riferimento, ricerca terminologica, revisione e follow up. E competenza nell’Information Technology.

Ogni progetto linguistico è seguito da una nostra responsabile di progetto, laureata presso la SSLMIT (Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori) di Trieste, che accompagna il cliente dal preventivo alla sua realizzazione.

Il nostro obiettivo è quello di promuovere una comunicazione interculturale, prima ancora che linguistica, efficace e completa.

Traduzione

Al di là della teoria, una traduzione deve “funzionare”. Il bando di gara tradotto in russo deve poter competere alla pari di quello dei fornitori russi; i documenti tradotti, asseverati e legalizzati devono avere medesimo valore nei paesi a cui sono destinati; il manuale d’uso di una strumentazione deve poter essere usato senza ambiguità dagli utenti; un contratto importante in inglese deve tener conto del contesto istituzionale e giuridico del paese a cui si rivolge.

 Cosa traduciamo

  • contratti, atti, sentenze, procure e documenti giuridico-amministrativi
  • testi e volumi medico-scientifici
  • manuali e specifiche tecniche
  • comunicati e cartelle stampa
  • testi delle istituzioni comunitarie
  • bandi di gara
  • bilanci
  • testi pubblicitari
  • siti web

dai macrosettori scientifico, informatico, economico, medico, assicurativo, giuridico fino alle microspecializzazioni.

 Traduzione e non solo

  • revisione testi
  • traduzioni giurate e legalizzate
  • consulenza linguistica
  • correzione bozze

Interpretazione

Si, si chiama interpretazione, non confondiamola con la traduzione. E’ una professionalità diversa. A differenza della traduzione che può concedersi il lusso del tempo, o meglio della riflessione, l’interpretazione richiede anche grande presenza di spirito, capacità di cogliere le sfumature, empatia con il pubblico di riferimento, conoscenza del protocollo.

L’interprete è il tuo alter ego, la tua immagine, il tuo filtro e la tua guida in una cultura diversa.

Al centro sempre la comunicazione. In un congresso con 5 lingue di lavoro, in una trattativa d’affari, per una cerimonia istituzionale con ospiti VIP, in occasione di interviste televisive.

  • simultanea, effettuata in cabina
  • consecutiva, a fianco del relatore
  • chuchotage, interpretazione “sussurrata”, oggi con l’uso del bidule

Le lingue

BG > CZ > DA > DE > EL > EN > ES > ET > FI > FR > HR > HU > IT > LI > LV > MT > NL > PL > PT > RU > SL > SK > SV

Possono sembrare oscure ai non addetti ai lavori ma sono le lingue ufficiali dei 28 paesi dell’Unione europea.

E inoltre: serbo, russo, macedone, turco, ebraico, arabo, cinese, giapponese.

Traduciamo da tutte queste lingue verso l’italiano e viceversa. Per le combinazioni linguistiche più comuni sono possibili anche traduzioni “incrociate” senza passare attraverso l’italiano.

Traduttori e interpreti

I nostri traduttori e interpreti sono selezionati in base a precisi requisiti. Sono tutti laureati, prevalentemente presso la SSLMIT (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) dell’Università di Trieste, altre facoltà italiane o presso analoghi istituti all’estero. Lavorano di preferenza verso la propria madre lingua. Sono professionisti con una consolidata esperienza in svariati settori.

Hanno tutti una “passione” in comune: l’amore per la lingua, il gusto della parola, l’accanita ricerca della soluzione linguistica migliore.

Controllo di qualità

Prima di essere consegnati, tutti i testi tradotti vengono rivisti. Viene effettuato un controllo sia linguistico che formale.
I revisori sono traduttori senior che lavorano per the office srl da molti anni.

Confidenzialità

Tutti i traduttori, gli interpreti e i revisori di the office srl nonché il personale interno della società sono vincolati al segreto professionale.

Terminologia

Ogni commessa viene affidata in base ai settori di specializzazione dei singoli professionisti. Il traduttore o l’interprete, però, non è un “tuttologo”: per la miglior riuscita del lavoro è auspicabile una collaborazione con il cliente che metterà a disposizione ogni materiale di riferimento per un risultato di qualità.